Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительные конструкции в произведениях У.С. Моэма

Кравец Ольга Владимировна

Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка

В статье рассматриваются компаративные конструкции, являющиеся конституентами функционально-семантического поля компаративности. Материалом для исследования служат сравнительные конструкции в произведениях У.С. Моэма. Проводится анализ и классификация конструкций по принципу функционально-семантического поля с онтолого-гносеологическим расслоением, на верхних ступенях которого разделение проводится по принципу поля с онтологическим расслоением, а на последующих - по принципу поля с гносеологическим расслоением.

Ключевые слова: компаративные конструкции, сравнительные конструкции У.С. Моэм

Система языковых средств разных уровней, объединенных одним общим значением, получила название функционально-семантическое поле (по терминологии А. В. Бондарко) . Функционально-системного подход характеризуется тем, что он дает возможность исследовать языковое явление не только с точки зрения его внутреннего строения, но и в плане его функционирования, связей с окружающей средой . Поле обладает неоднородной и, как правило, сложной структурой, которую можно представить в виде горизонтального и вертикального сечений .

Комплекс различных средств выражения семантики сравнения образует функционально-семантическое поле компаративности. По горизонтали поле компаративности разделяется на два микрополя:

1) микрополе сходства; 2) микрополе различия.

Микрополе различия состоит из трех микрополей второй ступени (микрополя

превосходства, микрополя сниженности проявления признака и микрополя общего различия):

1. Микрополе превосходства включает в себя конструкции, иллюстрирующие сравнение, при котором предполагается большая степень проявления признака. В рассказе “The Fall of Edward Barnard” и “Rain” Уильям Сомерсет Моэм использует следующие конструкции, принадлежащие микрополю превосходства:

She talked it over with Bateman Hunter, always the most generous of friends

(“The Fall of Edward Barnard”).

The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflexion (“Rain”).

2. Микрополе сниженности проявления признака представлено следующими примерами:

…they dried their tears and had a little brandy and water, which every doctor had told them was the least fattening thing they could drink…

(“The Three Fat Women of Antibes”).

`You take my word for it, Mrs Ramsay, that chain you"re wearing will never be worth a cent less than it is now" (“Mr. Know All”).

3. Примеры конструкций, иллюстрирующих Микрополе общего различия можно увидеть в приведенных ниже примерах:

Sorrow took people in different ways (“Before the Party”).

There seemed to be two entirely different women in her (“Jane”).

Рассмотренные примеры иллюстрируют микрополя, которые выделяются по принципу поля с онтологическим расслоением, поскольку различия значений конституентов этих микрополей основано на отличиях в объективной реальности, то есть являются содержательными. Следует отметить, что существует и иной тип функционально-семантического поля, в котором различие конституентов микрополей наблюдается не на содержательном уровне, а на уровне форм мышления. Важным фактором является то, что такое различие связано не с универсальными логическими формами мышления, а со специфическими национальными мыслительными формами, связанными с особенностями грамматического строя конкретных языков. Такие формы П. В. Чесноков называет семантическими формами мышления, а ФСП второго типа - ФСП с гносеологическим расслоением .

Согласно учению о семантических формах мышления в функционально-семантическом поле представляется возможным выделить микрополя третьей и четвертой ступени по принципу поля с гносеологическим расслоением.

Каждое из микрополей второй ступени (МП 2) можно представить в виде двух микрополей третьей ступени. Это поля полноты и неполноты компаративной конструкции. Сравнительная конструкция относится к микрополю полноты в том случае, если в ней представлены все четыре компонента сравнения (объект, эталон, основание сравнения и собственно сравнение). Пример: She"s much more amusing than your comedies (“Jane”).

Если же сравнительная конструкция содержит три и менее компонента сравнения, то она относится к микрополю третьей ступени неполноты . Далее каждое из микрополей третьей ступени распадается на два микрополя четвертой ступени. Речь идет о микрополях дискретного и недискретно-дискретного отражения содержания. Конструкция относится к микрополю дискретного отражения в том случае, если каждый компонент отражен отдельно . Например, в предложении She was a little shy, but not more shy than Bateman… (“The Fall of Edward Barnard”) основание сравнения отражено прилагательным shy, а собственно сравнение в словоформе more.

В случае слитного отражения двух компонентов сравнения в одной словоформе, сравнительная конструкция относится к МП 4 недискретно-дискретного отражения.

Пример: “The sinner may be deeper in sin than the depth of hell itself, but the love of the Lord Jesus can reach him still” (“Rain”).

Словоформой deeper недискретно представлены как собственно сравнение (при помощи сравнительной степени прилагательного), так и основание сравнения.

Не"s more cunning than I thought," said Mrs Tower acidly (“Jane”)

Все компоненты сравнения присутствуют и выражены отдельно, следовательно, конструкция относится к микрополю полноты третьей ступени и к микрополю дискретного отражения четвертой ступени.

`I"m not going to unpack more than we actually need.

В данном примере все компоненты сравнения присутствуют, но собственно сравнение и основание сравнения представлены слитно, то есть данный пример иллюстрирует микрополе недискретно-дискретного отражения четвертой ступени в микрополе полноты компаративной конструкции третьей ступени, которое, в свою очередь относится к микрополю превосходства второй ступени.

Симметрично микрополю полноты компаративной конструкции, микрополе неполноты конструкции также распадается на два микрополя четвертой ступени:

1) дискретного отражения;

2) недискретно-дискретного отражения.

1). After many years of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word (“Rain”)

Эталон сравнения эксплицитно не представлен. Три компонента сравнения представлены отдельно.

2). Не was paler than ever (“Rain”).

В конструкции отсутствует эталон сравнения. Основание сравнения и собственно сравнение выражены слитно в одной словоформе.

Далее обратимся к микрополю сниженности проявления признака. Так же как и предшествующее микрополе превосходства, микрополе сниженности можно разделить на два микрополя третьей ступени: полноты и неполноты структуры сравнения, каждое из которых в свою очередь распадается на два микрополя четвертой ступени: дискретного и недискретно-дискретного отражения содержания.

В следующих примерах мы видим конструкции, относящиеся к микрополю четвертой ступени дискретного отражения в микрополе полноты:

Now and then she looked at him closely, and if he had been less intent on his narrative he might have wondered at her expression (“The Fall of Edward Barnard”).

Все четыре компонента сравнения присутствуют и выражены дискретно.

МП 4 недискретно-дискретного отражения МП 3 полноты:

But it was strange that after the first excitement of arrival she seemed to take less interest in the new life than he had expected (“The Pool”).

В словоформе younger слитно представлены как собственно сравнение, так и основание сравнения - рост, возраст. Все структурные компоненты представлены.

МП 4 дискретного отражения МП 3 неполноты:

If Bananas offered to take less money he would get the job and the girl could stay with him (“Honolulu”).

Эталон сравнения эксплицитно не представлен. Объект сравнения, собственно сравнение и основание сравнения выражены дискретно.

МП 4 недискретно-дискретного отражения МП 3 неполноты:

Though he must have been thirty-four or thirty-five he looked much younger (“Honolulu”).

He - объект сравнения, эталон сравнения отсутствует, собственно сравнение и основание сравнения представлены недискретно формой прилагательного в сравнительной степени.

МП 2 общего различия.

Так же как и два предыдущих МП 2, МП 2 общего различия делится по количеству компонентов на два МП 3: полноты и неполноты структуры сравнения. В МП 3 выделяются МП 4 дискретного отражения.

Обращаясь к МП 3 неполноты компаративной структуры в МП 2 общего различия, рассмотрим пример МП 4 дискретного отражения:

Nicky remembered his father"s advice not to have anything to do with women, but this was different (“The Facts of Life”) .

Эксплицитно выражен объект сравнения this -эта, идея сравнения заключена в лексическом значении слова different - другая, эталон сравнения восстанавливается из первой части предложения - women. Основание сравнения эксплицитно не представлено. Так как отсутствует основание сравнения, данный пример относится к МП 3 неполноты компаративной структуры, а так как три элемента сравнения представлены раздельно, то он, так же как и предыдущий, принадлежит МП 4 дискретного отражения.

Проведенный анализ свидетельствует о сложной, многоуровневой структуре поля компаративности и его смешанном характере, состоящем в том, что на высших уровнях микрополя выделяются по принципу поля с онтологическим расслоением, а на низших уровнях - с гносеологическим расслоением. В произведениях Уильяма Сомерсета Моэма нам удалось выявить многообразие форм выражения компаративной семантики, а также классифицировать компаративные конструкции по микрополям функционально-семантического поля компаративности четырех ступеней.

сравнительный конструкция произведение моэм

Библиографический список

1. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.

2. Кравец О. В. Микрополе сходства функционально-семантического поля эксплицитной компаративности в русском и английском языках // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. №8. C. 89-91.

3. Кравец О. В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном русском языке: дисс. … к. филол. н. Таганрог, 2003.

4. Чесноков П. В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог, 1992.

5. Кравец О.В. Структура микрополя различия функционально-семантического поля эксплицитной компаративности в русском и английском языках. Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. №4. C. 104-106.

6. Кравец О.В. Особенности микрополя различия в немецком и английском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. №7-1(25). С. 101-104.

7. Кравец О.В. Конструкции, выражающие сходство в произведениях А.П. Чехова и особенности их перевода на английский язык. Инновации в науке. НП «СибАК», Новосибирск, 2014. №29. С. 139-145.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат , добавлен 15.05.2014

    Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа , добавлен 15.10.2010

    Сравнительные конструкции в современном русском языке. Анализ структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций в творчестве С.Т. Аксакова. Особенности использования сравнений в повести "Детство Багрова-внука" и "Семейных хрониках".

    курсовая работа , добавлен 15.05.2014

    Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.

    курсовая работа , добавлен 24.05.2012

    Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".

    курсовая работа , добавлен 31.10.2011

    Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа , добавлен 05.07.2015

    Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.

    курсовая работа , добавлен 28.05.2016

    Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа , добавлен 10.07.2015

    Понятие ценности применительно к языку, положение о важности соотношения знака с другими знаками и значимость каждой единицы. Структура, состав и иерархия семантического поля "пища", его лингвистическая ценность и высокий дискурсивный потенциал.

    реферат , добавлен 06.09.2009

    Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.

ВСТУПЛЕНИЕ

Один из важнейших доступов к концептуальной картине мира предоставляет метафора. Огромное значение метафоры заключается в использовании ее в художественных произведениях. Текст художественного произведения представляет собой совершенно особый материал. Как подчеркивается многими учеными, естественный язык является лишь строительным материалом для художественного текста . Большую роль в восприятии художественного текста играют фоновые знания читателя. Произведение порождает в сознании читающего различные ассоциации, которые задаются как самим текстом, так и опытом читателя. Нет ни одного автора, который не воспользовался бы метафорическим переносом для того, чтобы в ярких красках описать героев, различные явления и действия. Не исключением являются и рассказы Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма.

Изучением метафоры занимались много современных и зарубежных лингвистов. Например, И.В. Арнольд в своей работе «Стилистика современного английского языка» предоставляет сведения о словесных средствах – всех видах образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных названий общим термином «тропы». Изобразительные средства используются для описания и являются преимущественно лексическими. По словам И. В. Арнольда, сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, ирония, литота, перифраз и т.д. .

Из российских исследователей метафоры как особого художественного тропа назовем В.К. Харченко, Г.Н. Скляревскую и др.

Актуальность работы обусловлена отсутствием научных исследований, в которых сравниваются и классифицируются метафоры А. К. Дойля и С. Моэма по классификации Г.Н. Скляревской, и выясняется структурно-семантическая роль метафоры.

За основу практической части работы были взяты рассказы Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма. Наш выбор не случаен, так как творчество Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма недостаточно исследовано. Новизна нашего исследования состоит в том, что впервые проводится классифицирование и сравнение структурно-семантической роли метафор британских писателей 19 столетия Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма по классификации метафор Г.Н. Скляревской.

Цель научной работы: обобщить сведения о метафоре как структурно-семантической единице, проклассифицировать и сравнить метафоры по Г.Н. Скляревской из рассказов А. К. Дойля и С. Моэма.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:

Определить степень исследования данного вопроса в критической литературе;

Выяснить, что такое метафора;

Установить основные классификации метафор;

Проклассифицировать метафоры из разных рассказов Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма по Г.Н.Скляревской;

Сравнить количество метафор А. К. Дойля и С. Моэма того или иного семантического типа, выяснить какой тип доминирует.

Объект исследования: рассказы Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма.

Предмет исследования: метафоры в рассказах Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма.

Гипотеза : используя классификацию метафор по Г.Н. Скляревской в произведениях Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма преобладает группа «предмет – физический мир». Метафоры групп «физический мир – психический мир» и «предмет – психический мир» характерны творчеству Эрнеста Хемингуэя, группы «предмет – психический мир» – расссказам Сомерсета Моэма.

РАЗДЕЛ 1

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ЗНАЧЕНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА

РАЗДЕЛ 2

МЕТАФОРЫ В РАССКАЗАХ АРТУРА КОНАН ДОЙЛЯ И СОМЕРСЕТА МОЭМА

3.1 Классификация метафор из рассказов А. К. Дойля

Один из важнейших доступов к концептуальной картине мира предоставляет метафора. Как когнитивное явление метафора относится к концептуальной картине мира, «поставляя» ей способы видения и познания, как правило, мало изученных или недоступных непосредственному наблюдению вещей. Поэтому изучение системности метафорических переносов в рамках различных сфер опыта позволяет погрузиться в структуру людского мышления и понять, таким образом, как мы представляем окружающий мир и свое место в нем. Метафору можно рассматривать как инструмент исследования картины мира. Все явления реального мира, охватывают как материальные, так и идеальные сущности, вовлеченные в процесс метафоризации, при этом метафорический перенос осуществляется в определенных направлениях в достаточно четкой последовательности. Такие переносы называются регулярным .

Приведем и проклассифицируем примеры метафор из рассказов Артура Конан Дойля с точки зрения структурно-семантического анализа, разработанного Г.Н. Скляревской. Выделяется восемь типов регулярных метафорических переносов .

ПРЕДМЕТ → ПРЕДМЕТ, он составляет 10%. (Приложение А)

Например:

1) y our damned money was my armour – твои проклятые деньги были моим оружием;

2) m oney was now his light - деньги сейчас были светом для него;

3) it twinkled like an electronic point in a dark hollow of his hand – камень светился на темной ладони словно электрическая искра ;

4) the breath of the passers by blu … out into smoke like so many pistol shots – пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов ;

5) beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem – шляпа … как предмет , таящий в себе серьезную задачу .

ПРЕДМЕТ → ЧЕЛОВЕК, он составляет 4% . (Приложение А)

Например:

1) had had his eye on a goose - положил глаз на гуся ;

2) t heir faces said very plainly - на их лицах было ясно написано.

ЖИВОТНОЕ → ЧЕЛОВЕК, около 8% . (Приложение А)

Например:

    she is drinking like a fish – она пьет , как рыба ;

    the butler and I hiding in the bushes like two rabbits - дворецкий и я прятались в кустах, как два кролика;

    a face like a rat – крысиное лицо ;

    h orsey-looking man - человек с лошадиным лицом.

ЧЕЛОВЕК → ЧЕЛОВЕК, составляет 8%. ( Приложение А)

Например:

    he is a gentlemen of honour – он джентльмен чести ;

    he bowed with a comical pomposity of manner – он поклонился с комическим торжественным видом ;

    he has an easy air – у него был непринужденный вид ;

    h e take everything to heart – он все принимает близко к сердцу .

ПРЕДМЕТ → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР , составляет 27%. (Приложение А)

Например:

    a grim smile – мрачная улыбка ;

    silent thoughts – безмолвные мысли ;

    melancholy face – меланхоличное лицо ;

    he stayed in silent surprise – стоять в немом удивлении ;

    strong face – сильное(волевое) лицо;

    angry eyes – злые глаза ;

    he looked deeply chagrined – он выглядел глубоко огорченным;

    quavering voice – дрожащий голос;

    excited face – возбужденное лицо;

10)cry of dismay – крик отчаяния ;

11) happy tears – счастливые слезы (слезы счастья);

12)drown face – искаженный лицо ;

13)a sign of relief – облегченный вздох ;

14)puzzled face – озадаченный вид .

ПРЕДМЕТ → ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, 10%. (Приложение А)

Например:

1) that makes the time pass – заставляет время идти быстрее ;

2) question provoked … of anger – вопрос привел в бешенство ;

3) so pretty a foy would be a purveyour to the gallows and the prison – такая красивая безделушка ведет людей в тюрьму и на виселицу ;

4) he looked as if he had seen the devil himself – он выглядел так , словно увидел самого дьявола ;

5)the honest trainer showed very clearly upon his face – лицо честного тренера выражало .

Метафоры этого типа делают выразительнее действия героев и окружающей среды.

ФИЗИЧЕСКИЙ МИР → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР, 27%. (Приложение А)

Например:

    looked impatiently – нетерпеливо смотрел ;

    he gave her a lot of trouble – он доставил ей много неприятностей ;

    he did queer things – он делал странные вещи;

    his money-lenders will tear him into pieces – его ростовщики будут рвать его на куски ;

    he looked as if he had seen the devil himself – он выглядел так , словно увидел самого дьявола ;

    it came into my head – это пришло в мою голову ;

    he was at the hands of fortune – он был в руках фортуны ;

    they followed up this clue while it is still hot – они отправились по горячим следам ;

    Does the name tell you anything? – это имя говорит вам о чем-то?

10) don " t want to hurt you with my words - я не хотел тебя ранить своими словами;

11) in deep thoughts - в глубоких раздумьях ;

12) to bring the facts to light – пролить свет на события ;

13)our footfalls rang out crisply and loudly – наши шаги звучали гулко и четко ;

    in the larger and older jewel every face may stand for a blood deed – в больших и старых камнях каждая грань может рассказать о каком - нибудь кровавом злодеянии .

Этот тип метафор раскрывает психическое состояние героев.

ПРЕДМЕТ → АБСТРАКЦИЯ, он составляет 6% . (Приложение А)

Например:

    we have a line of investigation that has place in our hands – в наших руках есть линия расследовани я;

    p ut ideas into her head - ее в голову пришла идея ;

    secret of her heart - секрет ее сердца .

Мы обнаружили, что наибольшее количество метафор в англоязычных произведениях А. К. Дойля наблюдается в группах «Предмет – Психический мир» и «Физический мир – Психический мир». Причины такого явления обосновываются индивидуальным стилем автора.

В произведениях А. К. Дойля метафора красочно отображает действительность, характеризует героев, придает выразительность и оригинальность художественному миру автора. Благодаря метафорам оживляется сухая абстракция, и А. К. Дойль выразительно описывает абстрактные предметы и явления, расположение в пространстве и во времени.

3.2 Классификация метафор из рассказов С. Моэма

Приведем и проклассифицируем примеры метафор из рассказов С. Моэма с точки зрения структурно-семантического анализа, разработанного Г.Н. Скляревской. Выделяется восемь типов регулярных метафорических переносов .

Первый тип метафорического переноса, выделяемый нами, – это перенос ПРЕДМЕТ → ПРЕДМЕТ, он составляет 4% . (Приложение Б)

Например:

1) his skin was an old suit too large of him – его кожа была старым костюмом, который был ему очень велик;

2) a little smoke was the life of man – маленький дымок был жизнью мужчины .

Второй тип регулярного метафорического переноса – ПРЕДМЕТ → ЧЕЛОВЕК, он составляет 18% . (Приложение Б)

Например:

1) they were puppets in a toy theater – они были марионетками в кукольном театре;

2) the currents ... were more than he could manage – течения оказались ему не по силам ;

3) words from Louise’s lips – хорошие слова с уст Луизы ;

4) people were the old house – люди были старым домом ;

5) she (woman ) is a doll – она (женщина) похожа на куклу;

6) the human race is drops of water – все люди во всем мире – капли воды;

7) she genius for friendship – она гениальная для дружбы;

8) you felt that he would not hurt a fly – тебе казалось , что он не обидит и мухи ;

9) he has an instinct about the cards – у него был инстинкт к картам .

Третьим типом регулярного метафорического переноса является перенос ЖИВОТНОЕ → ЧЕЛОВЕК, около 4% . (Приложение Б)

Например:

1) I"m too old a dog to learn new tricks – я слишком старый пес, чтобы учиться новым трюкам;

2) he (the man) was a wolf – он был волком .

Четвертый тип регулярного метафорического переноса – ЧЕЛОВЕК → ЧЕЛОВЕК, составляет 4%. (Приложение Б)

Например:

1) he was a little bit an actor – он был немного актер;

2) aristocratic features – аристократический вид.

Пятый тип регулярного метафорического переноса ­– ПРЕДМЕТ → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР , составляет 25%. (Приложение Б)

Например:

1) good-humored face – доброжелательное лицо;

2) a happy smile spread over his broad face – счастливая улыбка озарила его лицо;

3) he had q uitе dry humor – у него было достаточно сухое чувство юмора;

4) mild blue eyes – мягкие голубые глаза;

6) his smile was kind – его улыбка была хорошей;

7) little mild chuckle – маленький мягкий смешок;

8) kind blue eyes – добрые голубые глаза;

9) large and melancholy eyes – большие и меланхоличные глаза;

10) shrewd smile – хитрая улыбка;

11) her face was dead white – ее лицо было смертельно белого цвета;

12) her eyes were hard and angry – ее глаза были тяжелые и злые ;

13) his heart was heavy – на душе было тяжело .

Шестым типом регулярного метафорического переноса является перенос ПРЕДМЕТ → ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, 21%. (Приложение Б)

Например:

1) his skin hung on his bones - его кожа висела на его костях;

2) my heart sank a little - мое сердце екнуло ;

3) my mouth had often watered at the sight of them - слюна побежала ;

4) my shoulders fly high in the sky – мои плечи взлетают высоко в небо ;

5) to do one"s bit - внести свою лепту ;

6) е xamined him - изучил его ;

7) it sets your teeth on edge - это приводит зубы к оскомине ;

8) hypocrisy ... is adultery or gluttony be practiced at spare moments it is a whole time job - лицемерие это прелюбодеяние и обжорство ;

9) to keep body and soul together - сводить концы с концами ;

10) sun flooded the narrow river – солнце заливало узкую реку ;

11) a little smoke lost in the air - маленький дымок растаял в воздухе .

Седьмым типом регулярного метафорического переноса является перенос ФИЗИЧЕСКИЙ МИР → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР, 12%. (Приложение Б)

Например:

1) panic sized me - паника охватила меня;

2) to deep in my sad thoughts - окунуться в свои печальные мысли;

3) he was down and out - он был на грани отчаяния;

4) he sighted deeply - он проникновенно посмотрел;

5) you could not imagine that he could raise it in anger - вы не могли себе представить, что он может поднять свой гнев

6) death ... huvied through the streets - смерть спешила по улицам .

Восьмым типом регулярного метафорического переноса является перенос ПРЕДМЕТ → АБСТРАКЦИЯ, он составляет 12% . (Приложение Б)

Например:

1) how time flies - как летит время;

2) restful to the spirit - спокойная душа;

3) she was at death " s door - она была на пороге смерти;

4) they would not let her stir a finger - они не позволили бы ей пошевелить пальцем;

5) far beyond my means - мне не по карману;

6) it towered the stronghold of a cruel and barbaric race, over the river - она повисла над рекой твердью жестокого властелина варварского племени .

Мы обнаружили, что наибольшее количество метафор в англоязычных рассказах С. Моэма наблюдается в группе «Предмет - Психический мир». Причины такого явления обосновываются индивидуальным стилем автора.

В его рассказах метафора выражает субъективное отношение автора к окружающей действительности, служит для характеристики героев, добавляет художественному миру автора исключительную выразительность, передавая мысли посредством чувственных образов, тем самым оживляя сухую абстракцию и делая ее более близкой читателю.

Автор поднимает в своих рассказах множество проблем, которые глубоко волнуют самого писателя, среди которых – проблема отношений между людьми, отдельного человека с собой и окружающим миром. Решение этих проблем читатель ищет непосредственно в тексте, и в этом не последнюю роль играют метафоры.

ВЫВОДЫ

В результате проведенного исследования все поставленные задачи можно считать выполненными. А именно: мы определили, что такое метафора; установили основные типы (классификацию) метафор; исследовали и проклассифицировали метафоры из разных произведений А. К. Дойля и Сомерсета Моэма по Г.Н. Скляревской; сравнили количество метафор А. К. Дойля и С. Моэма того или иного семантического типа, выяснили какой тип доминирует.

Соответственно, можно сделать следующие выводы:

    Метафора – это скрытое сравнение, которое осуществляется путем применения названия одного предмета к другому и выявляет таким образом какую-то важную особенность другого .

    Кроме того, были рассмотрены классификации метафор и метафорических переносов: простая, развернутая (расширенная), поэтическая, традиционная, композиционная, сюжетная, с точки зрения структурно-семантического анализа метафора классифицируется по таким группам: предмет – предмет, предмет – человек, животное – человек, человек – человек, предмет – психический мир, предмет – физический мир, психический мир – физический мир, предмет – абстракция (по Г. Н. Скляревской). Именно по Г. Н. Скляревской проклассифицированы метафоры из рассказов А. К. Дойля и С. Моэма в практической части.

    Мы выяснили, что в произведениях А. К. Дойля самый высокий процент метафор составляют метафоры группы ПРЕДМЕТ→ПСИХИЧЕСКИЙ МИР и ФИЗИЧЕСКИЙ МИР→ПСИХИЧЕСКИЙ МИР – 27 %. Эти метафоры более детально, красочно, глубоко и выразительно описывают действия и эмоции человека; они позволяют раскрыть состояние героев их желания и чувства. А в группе ЧЕЛОВЕК→ ЧЕЛОВЕК – наименьшее количество – 4%.

    Мы определили, что в произведениях С.Моэма группы ПРЕДМЕТ → ЧЕЛОВЕК и ПРЕДМЕТ → ФИЗИЧЕСКИЙ МИР составляют высокий процент метафор. Эти метафоры позволяют автору сделать более детальной и яркой характеристику героя. Метафоры этого типа делают более выразительными действия героев и окружающей среды. В группе ПРЕДМЕТ → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР прослеживается наибольшее количество метафор С.Моэма – 25%. Наименьшее количество метафор автора содержат группы ПРЕДМЕТ→ПРЕДМЕТ, ЖИВОТНОЕ→ЧЕЛОВЕК и ЧЕЛОВЕК→ЧЕЛОВЕК, они составляют по 4% от всех метафор.

    Следует отметить, что оба автора используют метафоры для создания у читателя образного представления о героях, что, в свою очередь, и приводит к более глубокому и полному пониманию авторского замысла и распредмечиванию смыслов текста. Однако, С.Моэм детальнее описывает четкие, конкретные предметы и людей, а А. К. Дойля выразительно описывает человеческие эмоции, чувства, состояние героев, их поведение. Из этого следует, что С. Моэм и А. К. Дойля обладают собственным индивидуальным авторским стилем, который помогает добавить в произведения яркие краски, и произведения писателей уникальны. Индивидуальная авторская метафора всегда содержит высокую степень художественной информативности, так как выводит слово (и предмет) из автоматизма восприятия, поскольку без метафорической насыщенности художественного текста невозможно создание ассоциативных художественных образов у читателя, без чего, в свою очередь, невозможно достичь полного понимания смыслов текста.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение / Абрамович Г.А. – М.: Просвещение, 1994. –167 с.

      Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / Арнольд И.В. – Л.: Просвещение, 1990. – 384 с.

      Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / Арутюнова Н.Д. – M ., 1990. – 358 с .

      Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова О.С. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

      Блэк М. Метафора // Теория метафоры / М. Блэк, Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. – М.: Прогресс, 1990. – С. 153-173

      Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи / Вовк В.Н. – Киев, 1986. – 251 c .

      Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / Гальперин И.Р. – М.: Изд -во « ИЛИЯ » , 1958. – с.126.

      Горшков А.И. Русская словестность / Горшков А.И. – М.: Просвещение, 1996. – 336 с.

      Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Дэвидсон Д. – М.: Прогресс, 1990. 366 c .

      Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. – М.: Русский язык, 1984. 1264 с.

      Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Лакофф Д., Джонсон М. М., 1990. - 261 c .

      Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

      Моэм С. Человек со шрамом и другие рассказы / Моэм С. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 144 с.: ил. – (Английский клуб). – (Домашнее чтение)

      Мюллер В. К. Англо-русский словарь / Мюллер В. К. – М.: Астрель. 2003. – 704 с.

      Н икитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания / Никитин М.В. – М., 1979. № 1. C . 32-37 .

      Ожегов С.И. Словарь русского языка / Ожегов С.И. – М.: «Оникс», «Мир и образование», 2007. – 1200 с.

      Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Скляревская Г.Н., Шмелев Д. Н. - M : Наука, 1993. - 151 с.

      Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка / Скребнев Ю.М. М.: Высшая школа, 1994. 240 с.

      Тураева З.Я. Лингвистика текста / Тураева З.Я. – М.: Просвещение, 1986. С.13-21.

      Харченко В.К. Функции Метафоры / Харченко В.К. – Воронеж, 1992. – 268 с.

      Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 6 / Чудинов А. П. – Екатеринбург, 2001. – 553 с.

      Galperin I. R. Stylistics: Book for students / Galperin I. R. M.: Vyssaja Skola, 1971. – 342 p.

      В и к и E 0% F 4% EE % F 0% E 0 –– Название с экрана.

      Лимонникова Н . Что такое метафора [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.topauthor.ru/Metafora__CHto_takoe_metafora_f491.htm

      Мещерякова Е.Х. О Метафоре [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://itclaim.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova/mesharecova.htm . com . ua / print . page 1,216384- Metaforicheskij - potencial - slova - i - ego - realizaciya - v - poeme - T - S - Eliota - The - Waste - Land . html – Title from the screen.

- 156.50 Кб

Моэм находит вечные ценности, способные придать смысл жизни отдельного смертного человека, в Красоте и Добре. С рядом оговорок он утверждает в «Итогах» приоритет нравственной и эстетической сторон жизни перед всеми остальными (что уже делал в своих романах). В мировой литературе, как и философии, это не ново, но Моэм и не претендует на открытия в этой области. Эмпирик и скептик, он приходит к вечным истинам на собственном опыте, предпочитая ничего не принимать на веру. Точно так же и его персонажи сами постигают справедливость трюизмов и прописных истин, и нужно отдать Моэму должное: он умел раскрыть примечательно индивидуальные, невообразимые, прямо-таки невероятные обличья, которые способно принимать общеизвестное на ярмарке житейской суеты .

Не новы и выводы, к которым приходит Моэм, предпринимая художественное исследование взаимосвязи между прекрасным и нравственным, с одной стороны, и их соотнесенности с жизнью - с другой. Но это уже осмысление и обобщение творческого опыта, своего и чужого. В художественных же произведениях - а Моэм значителен в первую очередь как художник - важна самобытность метода его художественного мышления, то, как именно он, Уильям Сомерсет Моэм, на своем материале и во всеоружии собственного стиля приходит к открытию известных истин о человеке и искусстве. В разных романах это происходит по-разному.

Широко бытует мнение, будто Моэм популярен постольку, поскольку писал увлекательно и просто. Смеем утверждать, что не меньшее значение имело то, о чем он писал. Не подходи он к жизни серьезно, без скидок на заниженные запросы любителей необременительного чтения, не задавайся он вопросами, требующими от читателя встречной работы мысли, - и популярность его была бы совсем другого рода. Это - основное. Но и без неповторимого «моэмовского» стиля, разумеется, не было бы того Моэма, которого ценит и любит самый разнокалиберный читатель .

Над фразой и словом он работал упорно, доводя каждое предложение до филигранной отделки. «После долгих размышлений я решил, что мне следует стремиться к ясности, простоте и благозвучию» - так сам Моэм определил в «Итогах» специфические черты своего письма, и читатель находит у него особую соразмерность между смысловым наполнением, звучанием и даже внешним рисунком предложения, фразы. Поэтому проза Моэма «фактурна» и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности .

Парадоксальное сочетание вещей, казалось бы, несочетаемых, которое, за неимением или нежеланием объяснения, удобно списать по разряду противоречий, было в высшей степени свойственно Моэму, человеку и писателю. Связанный рождением и воспитанием с верхушкой "среднего класса", именно этот класс и его мораль он сделал главной мишенью своей язвительной иронии. Один из самых состоятельных литераторов своего времени, он обличал власть денег над человеком. Скептик, утверждавший, что люди ему в принципе безразличны и ничего хорошего ждать от них не приходится, он был особенно чуток к прекрасному в человеке и ставил доброту и милосердие превыше всего.

ГЛАВА 2. Анализ художественных сравнений в произведениях С. Моэма

2.1 Анализ сравнений с актуализированным признаком в произведениях С. Моэма

В данном типе художественного сравнения авторы сопоставляют какие-либо предметы или явления так, что признак лежит в основе сравнения. И именно он служит средством выражения образной информации – сведений о личности субъекта, автора или персонажа. Например: «Her skin was as smooth as polished marble». В данном случае специфика авторского представления о предмете номинации обнаруживается в особенностях употребления словесных единиц, выступающих в качестве признака, то есть skin.

В результате семантического анализа можно выделить следующие группы сравнения:

  1. Бытовые сравнения:

    «He was like wax in her hands». - "Она могла из него веревки вить".

    «Нer eyes were so starry and yet so melting» – " ее влажные глаза сияют как звезды" в данном примере сравнение переведено с изменением формы, но с сохранением образа.

  1. Наукообразные сравнения:

    «His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfirings of a defective carburettor»

3. Фитосравнения.

4. Профессии и предметы деятельности в сравнении:

«You know that the duties are of a medical officer in an infirmary. One day is pretty much like another».

«She fooled herself as thoroughly as he fooled the world; they entrusted her to him as a sacred charge».

5. Природные объекты в сравнении:

Look upon her as a comic figure.

6. Искусствоведческие сравнения:

«It’s not like Carmen, you know»; «His black eyes flashed a bacchanalian smile. He really had somewhat to look of a young Silenus».

7. Зооморфные сравнения

Признаки сходства (модули), на основе которых строится сравнение, группируются: по характеру делания (слова нанизываются, как бисер на нитку); по характеру состояния (слово увядает, как цветок без воды); по характеру движения (процесс языкового развития, как река; диалекты текут и движутся, как вылившаяся из вулкана лава); по функции (подобно регулировщику глагол управляет словами; норма, как зоркий страж); по назначению (дефис, как соединительный шов между словами; парадигма напоминает обойму) по образу действия (значение слова можно сравнить с почкой, появившейся ранней весной; грамматические значения подобны анализу крови или температуре тела).

Художественные сравнения в произведениях С. Моэма выполняют одновременно разъясняющую и эмоционально-оценочную функции, которые обычно совмещаются и взаимодействуют. Разъясняющие сравнения способствуют выполнению основных задач, стоящих перед писателем, а именно: наглядно показать, объяснить, растолковать, уточнить различные понятия.

Эмоциональные сравнения образно, экспрессивно характеризуют различные признаки предметов, явлений, человека, различных понятий. Именно образность и яркость позволяют писателю предпочесть экономное и точное сравнение развернутому описанию, тем более что сравнение, как правило, неповторимо, индивидуально, экспрессивно.

Таким образом, художественные сравнения являются одним из характерных, узнаваемых приемов автора, манифестантов его индивидуального стиля, а также являются способом выражения экспрессивности.

    1. Анализ художественных сравнений с неактуализированным признаком в произведениях С. Моэма

Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка.
Основная функция стиля художественной речи - это путем использования языковых и специфических стилистических средств, способствовать соответственно замыслу автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности.
Далее согласно поставленным нами задачам мы рассмотрели сравнение в произведениях С. Моэма, которое часто определяется через метафору как стилистический приём, а также базовую метафористику как составляющую идиостиля Сомерсета Моэма. На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что метафора представляет собой вторичную номинацию, основанную на сходстве, общности (реальной или мнимой) объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации. Наиболее существенной синтаксической особенностью метафоры является ее явное тяготение занять позицию предиката.
Метафоризация может возникать в каждом из этих разрядов слов, а также при переходе одного разряда слов в другой, в результате чего можно выделить четыре типа метафоры, стилистический эффект который во многом является различным: метафоризация идентифицирующей лексики дает новые имена классу предметов; метафоризация в предикативной, или признаковой, лексике состоит в присвоении объектами «чужих» признаков; метафоризация предикатной лексики с переходом ее в разряд идентифицирующей лексики; образная метафора.

Текстообразующими свойствами метафоры называется ее способность быть мотивированной, развернутой, то есть объясненной и продолженной. Простые метафоры, входящие в ее состав взаимосвязаны, дополняют друг друга, усиливают мотивированность образа, который обычно выражен центральным, стержневым словом.

В зависимости от структуры различаются простые и развернутые метафоры. В зависимости от особенностей семантики обычно различают два типа метафор - языковые, или стершиеся, и речевые, или оригинальные.
Одним из основных средств создания индивидуального стиля автора являются базовые метафоры - это мировоззренческие метафоры, которые задают аналогии и ассоциации между разными системами понятий и порождают частные ассоциации.
Базовая метафора является важным элементом творчества Моэма.
В своем произведении автор использует следующие тематические типы базовых метафор: зооморфная метафора, антропоморфная метафора, фитоморфная метафора, артефактная метафора.
Также в нашей работе мы рассмотрели метафорический эпитет в творчестве Сомерсета Моэма, фразеологические единицы как средство создания национального характера персонажа в прозе С. Моэма и языковые средства выражения категории персональности в произведениях С. Моэма.
На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы.
Метафорические эпитеты в творчестве Сомерсета Моэма следует отнести к разновидности имплицитных метафор, так как их образный смысл представлен, как правило, в неявно выраженном виде и выявляется в результате семантической актуализации атрибутивной лексемы в микроконтексте определяемого слова. В творчестве писателя исследователи предлагают классификацию метафорических эпитетов на интенсиональный и импликационный.
Метафорический эпитет в творчестве Моэма является ярким средством создания образности художественного текста, средством характеризации героев.

Отличительной чертой индивидуального видения мира этого писателя является ирония. Не злая сатира, бичующая общества, но несколько флегматичная, по-английски сдержанная; поэтому и характерные метафоры Моэма несколько ироничны. Вот так, например, в романе “Пироги и пиво” он отзывается о лицемерии - пороке, не без некоторых оснований приписываемом англичанам:

“Hypocrisy...it cannot, like adultery or gluttony be practised at spare moments; it is a whole-time job” .

Сравнив лицемерие с двумя смертными грехами - прелюбодеянием и обжорством, и в то же время называя его работой, которой нельзя заниматься время от времени, которая занимает полный рабочий день, Моэм использует тонкую, скрытую насмешку - иронию.

“Mrs. Barton Tafford’s genius for friendship should in dew course find an outlet”

Миссис Бартон Таффорд, которая занималась тем, что искала молодые дарования и помогала им, извлекая при этом собственную выгоду, описывается как “имеющая дар” (“а genius for friendship”) заводить друзей, которому нужен был “выход” (“outlet”), то есть новый молодой писатель, художник или поэт, которого она возьмет под свою опеку. Вдумчивый читатель поймет скрытую насмешку в соединении слов “genius for friendship” и “find an outlet”, как будто дар можно реализовать в определенный момент. Говоря о людях, приезжающих на побережье Средиземного моря в романе “The Razor’s Edge” Моэм тоже использует ироничную метафору: “The shores of the Mediterranean were littered with royalties from all parts of Europe: some lured there on account of the climate, some on exile, and some because a scandalous past or an unsuitable marriage made it more convenient for them to inhabit a foreign country” (“The Razor’s Edge”). Члены королевских фамилий были столь многочисленны в тех местах, но их происхождение или поведение было столь сомнительно, что Моэм употребил презрительное “litter” – “мусорить”, как будто это был не цвет общества, а напротив, его отбросы. Однако в своих произведениях Моэм использовал не только иронические метафоры, но и метафоры, позволяющие понять его отношение к большим и важным проблемам, таким как взаимоотношения творца и его творения, проблема искусства, литературы, творческих личностей и многие друге.
В прозе С. Моэма обнаруживаются следующие фразеологические единицы (ФЕ), которые служат характеристикой персонажей: книжные, разговорные, общеупотребительные, или межстилевые.
В художественных текстах У.С. Моэма эпитеты служат созданию оценочно-экспрессивного фона. Они встречаются, как правило, в описаниях персонажей.
Итак, согласно нашим наблюдениям, явное авторское присутствие в художественном тексте реализуется, как правило, в законченном отрезке повествования, состоящем из нескольких предложений, связанных единством темы и цели, то есть на сверхфразовом уровне. Мы рассмотрели структурные, семантические и прагматические особенности возможных проявлений авторского присутствия в художественном тексте. Проведённый нами анализ показал, что к общим лексико-семантическим средствам выражения текстовой категории персональности на английском языке относятся эпитеты, ассоциативно-образные сравнения, эмоционально-экспрессивная лексика, антропоморфизмы, коннотативные значения слов, «слова от автора».

    1. Сравнительно-сопоставительный анализ художественных сравнений с актуализированным и неактуализированным признаком

Описание

Настоящая курсовая работа посвящена комплексному исследованию сравнения как категории литературоведения: теоретический анализ фигуры сравнения проводится в неразрывной связи с функциональным анализом сравнений в художественном тексте на примере прозы У.С. Моэма. Изучение сравнений и цельный анализ прозаических произведений писателя проводится на стыке литературоведения, лингвопоэтики и интерпретации с применением различных методов исследования.

Тема: «Эпитет у Моэма (по материалам романа «Пироги и пиво»)

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…..2

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА……….…..6

1. Сущностные характеристики эпитета……………………………………..6

2. Определение эпитета…………………………………………………...…….7

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ………………………...…….9

1. Принципы классификации эпитетов………………………………………9

2. Языковые и речевые эпитеты…………………………………………...…..9

3. Структурные типы эпитета………………………………………………...10

4. Классификация по семантическому принципу………………………….14

Ассоциированные эпитеты……………………………………….14 Неассоциированные эпитеты………………………………….…14 Образные эпитеты…………………………………………..……15 Безобразные эпитеты………………………………………….…24

ГЛАВА III. ЭПИТЕТЫ В ЯЗЫКЕ МОЭМА……………………………..…32

ПЕРЕЧЕНЬ ОТОБРАННЫХ ЭПИТЕТОВ……………………………...….37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...44

("1") СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...46

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..47

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………….48

ВВЕДЕНИЕ

Одной из важнейших задач лингвостилистики на современном этапе её развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных стилях литературного языка.

Из текста романа объёмом 170 страниц методом сплошной выборки было отобрано 135 эпитетов, которые были распределены по соответствующим структурным и семантическим типам.

В основе романов Моэма лежит крепко выстроенный сюжет, все части его соразмерны. Их отличительные черты – краткость (единственное исключение – «Бремя страстей человеческих») и простота. Они написаны без аффектации , в них нет причудливых конструкций, вычурных сравнений и эпитетов. Опыт драматурга позволил ему оценить преимущества быстрого развития сюжета и сделать роман живым и драматичным. Именно в этом и состоит секрет занимательности прозы Моэма.

Природа творчества, его тайны неотступно занимали Моэма. В искусстве он видел особый мир, противостоящий буржуазной обыденности и благопристойной пошлости. Его интересовало, какова связь между гением и злодейством. В том, что это «две вещи несовместимые», как считал Пушкин, Моэм был до конца не уверен.

Писатель не раз повторял, что значимость художественного произведения зависит от масштаба личности его создателя. «Чем больше его талант, чем ярче выражена его индивидуальность, тем более фантастична нарисованная им картина жизни». Личность художника реализуется в его искусстве, по нему о ней и судить.

В сфере идей Моэма существенное место занимает вечная проблема красоты. В своей книге «Подводя итоги» он писал: «Я искал смысла существования вселенной и единственным смыслом, какой я мог найти, была красота, время от времени создаваемая человеком».

("11") СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

И «Стилистика английского языка», Л., 1960. , «Краткий словарь литературоведческих терминов», М., 1963. «Основы теории литературы», М., 1966. «Поэтический словарь», М., 1966. «Эпитеты в творчестве А. Додэ», Уч. Записки I МГИПИЯ, т.25, М. 1961. «Эпитеты в Мартине Идене», сб. «Вопросы общего и романо-германского языкознания», вып.2. Уфа., 1965. «Теория литературы», М., 1940. «Эстетическое и художественное», изд. МГУ, М., 1965. Большая советская энциклопедия, т. 39, М., 1956. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958. Galperin I. R. “Stylistics”, M., 1981. «Лексикология современного английского языка», М., 1959. «Вопросы компонентного анализа в лексике», ИЯШ, 1966, №5. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти », М., 1931. «Вопросы теории литературы», Л., 1928. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984. «Словарь лингвистических терминов», М., 1973. «Значение слова и информация», сб. «Теория речевой деятельности», М., 1968. ("12") «Французская стилистика», М., 1965.

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

У. Голдинг «Повелитель мух» - W. Golding “Lord of the Flies”, Harmondsworth, 1967.

Д. Голсуорси «Собственник» - J. Galsworthy “The Man of Property”, M., Progress Publishers, 1974.

Хэнсфорд Джонсон «Решающее лето» – P. Hansford Johnson “A summer to decide”, L., 1948.

Д. Лоурэнс «Любовник леди Чаттерлей» - D. H. Lawrence “Sons and lovers”, L., 1924.

Д. Лэмберт «Он должен так жить» - D. Lambert “He must so live”, L., 1956.

А. Мэрдок «Дикая роза» - I. Murdoch “An unofficial rose”, L., 1962.

Дж. Пристли «Ясный день» - J. B. Priestly “Bright day”, Edinburgh, 1951.

А. Силлитоу «Одиночества бегуна на длинные дистанции» - A. Sillitoe “The loneliness of the Long-distance runner”, L., 1959.

Д. Стори «Такова спортивная жизнь» - D. Story “This sporting life”, L., 1963.

W. Somerset Maugham “Cakes and ale”, M., Progress Publishers, 1980.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Большой англо-русский словарь под редакцией, М., 1979. Longman Dictionary of Contemporary English, vol. I, II, М., «Русский язык», 1992.

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Национально-культурные особенности фразеологических единиц на примере произведений Моэма [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Понятие фразеологизм

Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое актеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.

Back the wrong horse сделать плохой выбор

Bite the bullet мужественно терпеть

с мотивированным значением – фразеологические единства

The bottom line конечный результат

Break the ice растопить лед

Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением

Deep silence глубокая тишина

Iron nerves железные нервы

Фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.

Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.

Фразеология – (греч. Phrases – выражение + logos – учение) наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.

Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Hold one’s hand воздержаться от чего-либо

Honest to God! Видит Бог!

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно

нерасчлененное значение, которое можно выразить одним

Lose one’s head растеряться

Lose one’s heart влюбиться

Make a poor mouth прибедняться

Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.

Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.

Have a green thumb золотые руки (о садоводах)

Have all one’s goods in the shop window выставлять напоказ

Have a lot on the ball быть очень способным

Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний

характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент

фразеологизма нельзя заменить близким по значению

словом, в то время, как свободные словосочетания легко

допускают такую замену.

Вместо a ladies’ man дамский угодник, ловелас

Нельзя сказать a gentlemen’ women

Вместо lady luck госпожа удача

Нельзя сказать man luck

При этом можно сравнить свободные словосочетания

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты

With all one’s heart

With all one’s soul

Тем не менее, существование вариантов не означает. Что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.

Фразеологизмы отличает воспроизводимость.

В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.

Так, сказав "a bosom", мы обязательно произнесем "friend" (не pal, aquitance, other).

Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Большинству фразеологизмов свойственна

непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

Так, когда употребляют фразеологизм

Lares and penates домашний очаг

Нельзя сказать

Very lares and penates, etc.

Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.

To learn one’s lesson извлечь урок

To learn good lesson from something извлечь урок из чего-либо

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.

A friend in need закадычный друг

A friend in need is a friend indeed друг познается в беде

Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.

Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.[ Д. Розенталь.1999.36]

To gather up the thread (s) возобновить какое-либо дело

To get into deep water попасть в затруднительное положение

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.

A lay figure манекен / не figure lay

В то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Значения фразеологизмов

Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Арутинова, 1989, c.50].

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.

Вслед за А.В. Куниным и В.Л. Архангельским мы считаем правомерным выделение фразеологического значения, под которым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов"

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами"

Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства" [Телия, 1986, c.38].

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса. В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости(Б.А. Ларин, Б.И. Ройзензон, С. Г. Гаврин, А.В. Кунин и др.). Согласно второму-это процесс быстрый, одноактный, работа человеческого мозга, приводящая к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания (И.С. Торопцев, Ю.А. Бурмистрович.Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностью фразеологических единиц, сочетанием в ней слов с резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации.Одной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин, 1990, с.101]. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

В качестве метафоры понимают "механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении". Иначе говоря, метафора – это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства.

Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом [Арнольд, 1973, с. 99].

Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции. Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр – ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности [Телия, 1996].

В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают "способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов" [Телия, 1988, с. 74]. В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его "буквальном" значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире – некоторый "сценарий" или "фрейм". Передачу информации фразеологические единицы осуществляют "сжатыми средствами", выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки. В связи с этим фразеологизм восп" (мор. "плавание по локсодромии"; локсодромия – линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности.), значение ФЕ – "простое, легкое дело; пустяки; проще простого"; "take the wind out off smb’s sails" (мор. "отнять ветер" (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)), значение ФЕ – "поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног".

"Yes", said Kemp, "that is plain sailing. Any schoolboy nowdays knows all that". (H.G. Wells, "The Invisible Man", ch.19).

The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Th.Dreiser, " Sister Carrie ", ch. XXII)

Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Однако "переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет в конечном счете к гибели метафоры" [Арутинова, 1979, с. 54].Тем не менее, фразеологические единицы можно "расшифровать" путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры. "Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления".

Кроме метафорического переосмысления, в основе фразеологических единиц может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи в пространстве и времен. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, "in dry dock" (мор. "в сухом доке"), значение фразеологических единиц- "без работы; на мели ";"a flag of distress" (мор. "флаг бедствия"), значение ФЕ- "тревожный признак; сигнал бедствия";

June found herself in dry dock, and likely to remain there.(OED)

He has got consumption, poor fellow, though he doesn’t know it... That flush of his cheeks is a very significant flag of distress.(SPI)

В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора – сдвиг в значении [Арутюнова, 1990].

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Общеизвестно, что понятием "внутренняя форма" наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые [Потебня, 1958; Гвоздарев, 1977] определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие считают внутренней формой "контрастный признак, связывающий название с его источником". По словам В.В. Виноградова, "внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов" [Арутюнова, 1990, с. 75].

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе "определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надиндивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества" [Шмелев, 1988, с. 40].

Под внутренней формой фразеологической единицы формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

Наряду с понятием "внутренняя форма" для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие "фразеологическая образность". По определению А.А. Кораловой, лингвистический образ – это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин), определяемая и определяющая части (А.М. Мелерович), характеризуемый и характеризующий компоненты образности (О.А. Леонтьевич). Некоторые ученые (например, О.А. Леонтьевич) включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов – tertium comparationis [Шмелев, 1988, с. 44].

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект [Телия, 1986, с. 104].

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия

Коннотативный аспект – это "стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента". Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты. В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации. Выделение этой функции связано с пониманием Фразеологические единицы как "народных стереотипов": "фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры" [Телия, 1986, с. 130].

В целом фразеологическое значение – феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразиологических единиц можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Классификация фразеологической единицы в художественном тексте

Начало типологиям фразеологических единиц в отечественной лингвистике положили работы академика В.В. Виноградова. По мнению Н.Н. Амосовой, благодаря Виноградову "фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием" [Шанский, 1964, с.201].

Виноградов, как известно, выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.

2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений [ Виноградов, 2004, с. 159 ].

Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа – фразеологические сочетания – по признакуограниченной сочетаемости слова.

Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить; не всё золото, что блестит и так далее [Шанский, 1964, с.203].

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы.

Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. В структурном отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов [Смирницкий, 2006, с. 127].

Н.Н. Амосова, используя контекстологический анализ, выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем,- это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

Также Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецендент – и зависящая от него предикативная единица [Шанский, 1964, с.218].

С.Г. Гаврин, подходя к изучению фразеологии в русском языке с позциий функционально-семантической компликативности (осложнённости), включает в состав фразеологии все устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям этой самой функционально-семантической компликативности. К компликативным заданиям, по Гаврину, относятся:

1. задание сообщить сочетанию слов экспрессивно-образные качества (экспрессивно-образные сочетания слов);

2. задание локализовать сочетание слов путём усечения некоторых компонентов (эллиптические);

3. задание конденсировать и систематизировать результаты познавательной деятельности человека (гносеологические) [Золотова, 2000, с. 157].

Стилистическое расслоение английской фразеологии

Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.

При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем

функционально закрепленные фразеологические единицы.

К первым можно отнести, например, такие:

From time to time время от времени

Far and away намного, значительно, гораздо

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.

В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.

Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

Up one’s sleeves спустя рукава

To live in clover как сыр в масле кататься

Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость.

Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.

To peek up one’s nose задирать нос

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.

В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.

Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется

научная, представляющая собой составные термины:

center of gravity центр тяжести

thyroid gland щитовидная железа

school-leaving certificate аттестат зрелости

публицистическая

people of good will люди доброй воли

официально-деловая

take place иметь место

presumption of innocence презумпция невиновности

put into operation ввести в эксплуатацию

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в "Фразеологическом словаре английского языка" под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку "книжное".)

В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

Bring to naught/nothing сводить к нулю

Lay it on thick сгущать краски

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Spirit of the law дух закона

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология делится на две группы:

нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.

экспрессивно-окрашенная

Нейтральных фразеологизмов немного:

Open meeting открытое собрание

New Year новый год

Each other друг друга

И подобные

Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.

Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

Adam’s apple Адамово яблоко

Punctuation marks знаки препинания

Length of service трудовой стаж

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:

Like a bolt from the blue как снег на голову

Chicken-heart мокрая курица

Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

To live this world уйти из жизни

покинуть бренный мир

To blow up the bridge сжечь мосты

Фразеологические единицы как средство создания национального характера персонажа в прозе С. Моэма

Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию с присущими ей культурно-национальными особенностями в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной, и служит для реализации определенного эмоционально-художественного воздействия. Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и характеризуется особым подбором слов и выражений, которые, в свою очередь, являются средствами художественного изображения действующего лица литературного произведения.

Как известно, стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды или эпохи. Как указывал В. В. Виноградов (1971), "художественная литература дает эстетически преобразованное отражение и воспроизведение "речевой жизни" народа в соответствии с господствующими в ней в данный период социально обусловленными эстетическими и идейными направлениями и методами творчества".

Английская литература, в частности проза С. Моэма, является одной из влиятельных и значимых в мире.

В рамках лингвокультурологического анализа выявляются способы воплощения элементов культуры в содержании фразеологизмов-идиом и фразеологических сочетаний (на базе художественных текстов С. Моэма), а также определения смысла их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологизмы в процессах их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

В одном из эссе Г. К. Честертон писал об английском характере: "Английский национальный характер, как море, – внешне он ровен и невозмутим. Разные цвета и оттенки – английский романтизм и тонкость восприятия. А рыба – если продолжить мою метафору – эмоции англичан, стремящиеся подняться на поверхность, но не знающие как. А изредка мы видим летучую рыбу, когда эта красавица взмывает в воздух, на солнечный свет. Английская литературы и есть эта летучая рыба. Она дает нам представление о той жизни, что идет изо дня в день под поверхностью воды, она доказывает, что в соленых негостеприимных глубинах "моря" существуют эмоции и красота".

В прозе С. Моэма обнаруживаются следующие фразеологические единицы (ФЕ), которые служат характеристикой персонажей:

1) книжные ФЕ: a chink in smb’s armour – чье-либо слабое, уязвимое место, ахиллесова пята и т. д.;

2) разговорные ФЕ, которые используются преимущественно в стилях разговорной речи: box smb’s ear(s) – дать кому-л. пощечину, влепить кому-л. затрещину и т. д.;

3) общеупотребительные, или межстилевые, ФЕ: at second hand – из вторых рук и т. д.

По экспрессивно-эмоциональный оттенкам, т. е. по характеру отношения говорящего к называемому явлению, все фразеологизмы также подразделяются на три группы:

1) фразеологизмы, выражающие положительную оценку: a tower of strength – надежная опора, человек, на которого можно положиться; an angel of light – дорогой, всеми любимый человек; и др.;

2) фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку: the hub of the Universe – шутл. центр мироздания, пуп Земли; with one’s tail between one’s legs – приниженно, униженно, струсив, поджав хвост, как побитая собака и т. д.;

3) фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивных оттенков: all and sundry – все подряд, все до одного; on smb’s account – ради кого-л., из-за кого-л.; и др.

Таким образом, в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык нами выявлены различные типы, виды и разновидности ФЕ, что свидетельствует, во-первых, о том, что фразеологические системы русского и английского языков сопоставимы, хотя наблюдается явная лингвокультурологическая специфика многих английских фразеологизмов, в составе которых имеются те или иные национально-культурные компоненты, а во-вторых, о том, что данный писатель широко использует фразеологию в своих произведениях как эффективное средство создания национального характера персонажа.[Честертон Г. К. 1984. С. 242]

Выводы

Несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.

Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.

Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.

Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.

Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1988. – 301 с.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990.

3. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1989.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1979.

5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964

6. ВиноградовВ.С."Перевод. Общие и лексические вопросы", Книжный дом "Университет" 2004

7. Гвоздарев Ю. Основы русского фразообразования. Ростов – на Дон. Изд. Ростовского университета, 1977. 134 с.

8. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации//Фразеологическая система немецкого и английского языков. М.: Лингвист, 2000

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1999

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.: Высш.шк., 1990

11. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь 160 000 слов. М.: "Русский язык", 1999.

12. ПотебняА. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1–2. – М.: Научная книга, 1958.

13. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993.

14. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – 3-е изд. М.: Издательство: КДУ; Добросвет, 2006 г. 236 стр.

15. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986

16. Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988

17. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прогматический и лингвокультурологический аспект. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.

18. Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 2000

19. Честертон Г. К. Писатель в газете. М., 1984. С. 242

20. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Аутентичные примеры; Устойчивые словосочетания и идиоматические выражения; Тренировочные упражнения: Учебное пособие, КОМКНИГА 2006.

21. Сомерсет Моэм "Избранное" М.: "Иняз" 2006